{"id":1,"date":"2026-01-12T21:05:58","date_gmt":"2026-01-12T21:05:58","guid":{"rendered":"https:\/\/tamarazeba.com\/?p=1"},"modified":"2026-03-18T21:40:38","modified_gmt":"2026-03-18T21:40:38","slug":"hitni-prijevod","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/hitni-prijevod\/","title":{"rendered":"What does an \u201curgent translation\u201d mean and why is it charged extra?"},"content":{"rendered":"<p><em>\"Everything is urgent when it is requested too late.\"<\/em><br>(recorded in a notary\u2019s office in Rijeka)<\/p>\n\n\n\n<p>Kako bi se izbjegli nesporazumi, va\u017eno je pojasniti nekoliko osnovnih stvari. Dnevna norma poslovnog obujma iznosi oko 8 prevoditeljskih kartica, pri \u010demu jedna kartica ima 1.500 znakova s razmacima u Word dokumentu. U stvarnosti, prevoditelj rijetko radi samo na jednom tekstu. Naj\u010de\u0161\u0107e ve\u0107 postoje ranije preuzeti poslovi, s unaprijed dogovorenim rokovima, koje je potrebno po\u0161tovati. Ako se u takvoj situaciji javi novi upit za, primjerice, 50 kartica s rokom \u201cdo sutra\u201d, to u pravilu jednostavno nije izvedivo. \u010cesto nije realno ni za prekosutra, pa \u010dak ni za tri dana.<\/p>\n\n\n\n<p>U praksi sudskog tuma\u010da \u010desto se poka\u017ee da je pojam \u201chitno\u201d \u2014 relativan.\u200b Nekada se doista radi o nepredvidivoj situaciji, a nekada o dokumentu koji je jednostavno zatra\u017een prekasno. Klijenti me \u010desto pitaju \u0161to se smatra hitnim prijevodom i za\u0161to se on dodatno napla\u0107uje. Prema \u010dlanku 26. Pravilnika o stalnim sudskim tuma\u010dima, za hitan prijevod obra\u010dunava se uve\u0107anje od 50 % na cijenu obavljenog prijevoda. Zanimljivo je da u tom trenutku prijevod ponekad postane \u2014 manje hitan. <\/p>\n\n\n\n<p>Why?<\/p>\n\n\n\n<p>Because translations requiring certification by a sworn court interpreter generally involve \nserious, legally or substantively demanding texts, where every word must be weighed, \nchecked, and often additionally researched. A high-quality translation is not merely \n\u201crewriting\u201d a text in another language. If, in exceptional cases, a translator manages to complete 30 or so pages in a single day, this \nis solely due to years of experience. And here, a principle applies that extends beyond \ntranslation: what is paid for is not the number of hours worked, but the knowledge and \nexperience that enable the work to be completed quickly and to a high standard. <\/p>\n\n\n\n<p>The same applies in any profession. <\/p>\n\n\n\n<p>For a translator, an urgent translation means reorganising an existing schedule in order to \nmeet a short deadline, and often involves additional work outside the usual daily routine. \nWorking at weekends and at night is an integral part of this profession. Sworn court \ninterpreters are directly connected to the work of courts, public prosecutors\u2019 offices and \nnotaries, which generally operate within clearly prescribed legal deadlines. \nAn urgent translation is not simply \u201cI\u2019m in a hurry\u201d. It means that if the sworn court \ninterpreter does not complete their part of the work on time, the entire legal process may be put at risk. This is precisely why the legislator has provided that urgent translations are \ncharged at a 50% higher rate than the standard fee. <\/p>\n\n\n\n<p>The additional fee does not relate to speed itself, but to responsibility, the reorganisation of \nwork, and availability outside regular working hours that such requests entail. \nIt is precisely these clearly defined rules on urgency that help both clients and sworn court \ninterpreters ensure that the work is carried out professionally, responsibly, and without \nunnecessary misunderstandings.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In the practice of a sworn court interpreter, the notion of \u201curgent\u201d often proves to be relative.\u200b<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2119,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tamarazeba.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}