The Rulebook We Long For

Mnogim sudskim tumačima (uključujući i autoricu ovog teksta) kosa se diže na glavi već na sam spomen Pravilnika o sudskim tumačima. Zašto? Iz više razloga. Prvi je taj što je Pravilnik donesen 2008. godine – i u njemu su i danas propisane cijene našeg rada. Pravilnik nije zakon i tih se cijena u načelu ne […]
Sworn court interpreter: in good times and in bad

One of the things people often find surprising when they hear what I do is that, as a sworn court interpreter, I also work at weddings.
Working Hours of a Sworn Court Interpreter: Professional Availability and Realistic Expectations

The work of a sworn court interpreter is often perceived as a service that must be available at all times.
ChatGPT and me

The interpreter brings not only knowledge of languages or the transfer of meaning. The interpreter brings themselves.
What Does a Legal Translator Actually Do and Why It Is Not Just Translation

In a legal context, it is often assumed that the role of an interpreter is straightforward: to translate everything they hear from one language into another.
What does an “urgent translation” mean and why is it charged extra?

In the practice of a sworn court interpreter, the notion of “urgent” often proves to be relative.
