ChatGPT i ja

Sudski tumač ne donosi samo znanje jezika i prijenos značenja. Sudski tumač donosi sebe.
chatgpt i ja

Sudski tumač ne donosi samo znanje jezika i prijenos značenja. Sudski tumač donosi sebe. U posljednjih godinu dana često sam se susretala s komentarima poput:​ “Crno ti se piše, još malo pa će te zamijeniti umjetna inteligencija.” I istina je — dio uredskog posla se promijenio, a dio se i smanjio. Istodobno, situacija na terenu sasvim je drugačija.

U Hrvatskoj živi sve više stranaca. Engleski je postao lingua franca, jezik preko kojeg se sporazumijevam ne samo s izvornim govornicima, nego i s Nepalcem, Indijcem, Nizozemcem ili Francuzom. S vremenom sam postala specijalizirana za razumijevanje tzv. broken Englisha i engleskog jezika izgovorenog s vrlo različitim naglascima — često u stresnim, pravno osjetljivim situacijama.

Na sudskim hodnicima i u institucijama u kojima radim, uloga sudskog tumača nerijetko nadilazi puki prijenos jezika. Često se nalazim u ulozi posrednika, miritelja, pa i svojevrsnog “prevoditelja emocija”. U situacijama u kojima se ljudi prvi put susreću s pravnim sustavom druge države, tumač je ponekad jedina osoba koja ih razumije — i jedina kojoj se mogu obratiti.

Nije rijetkost da u takvim trenucima ljudi ispričaju i dijelove svojih životnih priča. Često se u raspravama o tehnologiji spominje ideja “univerzalnog prevoditelja”. Zanimljivo je da je takav uređaj postojao i u znanstveno-fantastičnom serijalu Star Trek, simbolu tehnološki visoko razvijenog društva. Pa ipak, unatoč univerzalnom prevoditelju, svaki je brod u floti imao časnika za komunikaciju.

Netko je morao razumjeti kontekst, odnose, namjeru i posljedice izgovorenog. Ta fikcija vrlo precizno opisuje i današnju stvarnost: tehnologija može pomoći u prijenosu jezika, ali odgovornost za razumijevanje i komunikaciju i dalje ostaje na čovjeku.

Što se tiče alata poput ChatGPT-a — koristim ih svakodnevno i smatram ih izvrsnima. No, kao što i samo ime kaže, riječ je o alatu. Dajte mi dlijeto, čekić i komad najkvalitetnijeg mramora na svijetu, i ja svejedno neću isklesati Davida — niti išta osobito smisleno. Dobar alat u rukama majstora vrijedi zlata. Isti alat u rukama laika — ne nužno.

U poslu sudskog tumača nije presudno samo znanje jezika ni brzina “jezične zamjene”. Presudni su iskustvo, odgovornost, prosudba i ljudska prisutnost u prostoru. Zato sudski tumač ne donosi samo znanje jezika.

Donosi — sebe.

Podijeli:

Još članaka koji bi vas mogli zanimati

KNJIGA

Jezične vratolomije

Mala knjiga velikih izraza

25€

jezične vratolomije knjiga