Što znači “hitni prijevod” i zašto se dodatno naplaćuje?

U praksi sudskog tumača često se pokaže da je pojam “hitno” — relativan.​
hitnoća

“Sve je hitno što se kasno traži.”
(zabilježeno u jednom javnobilježničkom uredu u Rijeci)

Kako bi se izbjegli nesporazumi, važno je pojasniti nekoliko osnovnih stvari. Dnevna norma poslovnog obujma iznosi oko 8 prevoditeljskih kartica, pri čemu jedna kartica ima 1.500 znakova s razmacima u Word dokumentu. U stvarnosti, prevoditelj rijetko radi samo na jednom tekstu. Najčešće već postoje ranije preuzeti poslovi, s unaprijed dogovorenim rokovima, koje je potrebno poštovati. Ako se u takvoj situaciji javi novi upit za, primjerice, 50 kartica s rokom “do sutra”, to u pravilu jednostavno nije izvedivo. Često nije realno ni za prekosutra, pa čak ni za tri dana.

U praksi sudskog tumača često se pokaže da je pojam “hitno” — relativan.​ Nekada se doista radi o nepredvidivoj situaciji, a nekada o dokumentu koji je jednostavno zatražen prekasno. Klijenti me često pitaju što se smatra hitnim prijevodom i zašto se on dodatno naplaćuje. Prema članku 26. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, za hitan prijevod obračunava se uvećanje od 50 % na cijenu obavljenog prijevoda. Zanimljivo je da u tom trenutku prijevod ponekad postane — manje hitan.

Zašto?

Zato što se kod prijevoda za koje se traži sudski tumač u pravilu radi oozbiljnim, pravno ili sadržajno zahtjevnim tekstovima, u kojima se svaka riječ važe, provjerava i često dodatno istražuje. Kvalitetan prijevod nije puko “prepisivanje” teksta u drugi jezik. Ako prevoditelj u iznimnim slučajevima uspije odraditi i 30-ak kartica u jednom danu, to je isključivo zahvaljujući godinama iskustva. I tu vrijedi pravilo koje se ne odnosi samo na prevođenje: ne plaća se broj sati rada, nego znanje i iskustvo koje omogućuje da se posao obavi brzo i kvalitetno.

Isto vrijedi u svakoj struci.

Za prevoditelja hitan prijevod znači reorganizaciju postojećeg rasporeda kako bi se ispoštovao kratak rok, a često podrazumijeva i dodatni rad izvan uobičajenog dnevnog ritma. Rad vikendom i noću sastavni je dio ovog posla. Sudski tumači izravno su povezani s radom sudova, državnih odvjetništava i javnih bilježnika, koji u pravilu postupaju u jasno propisanim zakonskim rokovima. Hitni prijevod nije samo “žuri mi se”. To znači da, ako sudski tumač ne odradi svoj dio posla na vrijeme, cijeli pravni postupak može biti doveden u pitanje. Upravo zato je zakonodavac predvidio da se hitni prijevod zakonski naplaćuje 50 % više od standardne cijene prijevoda.

Dodatna naknada ne odnosi se na samu brzinu, nego na odgovornost, reorganizaciju rada i dostupnost izvan uobičajenog radnog vremena, koje takvi zahtjevi podrazumijevaju. Upravo jasno definirana pravila o hitnosti pomažu i klijentima i sudskim tumačima da posao bude obavljen kvalitetno, odgovorno i bez nepotrebnih nesporazuma.

Podijeli:

Još članaka koji bi vas mogli zanimati

KNJIGA

Jezične vratolomije

Mala knjiga velikih izraza

25€

jezične vratolomije knjiga